![]() ![]() Recommendationsīest paid CAT tool 2022: it’s a tough choice, and I have two winners. So, it might be a good idea to small and, hey, if you grow and start running multi-lingual projects, you can always upgrade later. These will enable you to work on projects for direct clients or where the translation agency doesn’t supply the translation tool. All the average professional translator needs is the standard features available in most CAT tools. For that reason, I think the smart choice for the average translator in 2022 is to spend less. That means today’s translator isn’t going to be as reliant on having their own translation software as the translator of the last decade or so. That’s the way the translation industry is going, and it isn’t likely to change. The upside is that you get the licences for free. The downside to this is you have to be able to adapt to different tools. But nowadays, more and more translation agencies are insisting that translators use the agency’s online translation software or choice of CAT tool. Until a few years ago, freelance translators would normally work in their own CAT tool. But, if you’re desperate to get some computer assisted translation right now, here’s a summary of my take on the best CAT tools of the now. ![]() You can scroll down for detailed information on each of the CAT tools researched. Conclusion on which is the best CAT tool in 2022 But, like our furry friends, there are so many different types! How can you tell which to invest in once you’ve decided to take the plunge? Read on for the lowdown on the best CAT tool in 2022. Instead, they’re an essential bit of kit that can help you translate faster and better. You’ll know these translation tools have nothing to do with feline friends. I have no idea what the problem is or how to fix it, and I couldn't find any information from Trados or here.Whether you’re a working translator or just starting out in the profession, you’re sure to have heard of computer assisted translation or CAT tools. Obviously I can get around this problem and still get my work done, but it's really annoying. Now I'm using Windows XP and Office 2003, except for Word (which is 2000 because Trados 5.5 doesn't work with anything newer). I was using Windows 2000 and all of the Office 2000 programs. If I want to use spell check, I have to either shut down TagEditor, MultiTerm and Workbench and reopen them, or sometimes even restart my computer.Īs far as I can remember, I didn't have this problem until I got a new computer. If I turn spell check back on, the "Object variable" error message keeps popping up each time a segment is closed. I then have to turn off the spell check feature to make that problem stop. But when I close Word after experiencing this problem, then every time a segment closes, I get an error message that says "Object variable or with block variable not set". I use the plug-in for the Word spell checker and have it check every segment before closing. If I try to close Word to avoid this message, then it causes problems with the spell check in TagEditor. This error has the following causes and solutions:" and goes to give two problems that I frankly don't even understand and solutions that I understand even less. If I click the Help button, I get a Microsoft Word help page that says "The identifier conflicts with another identifier or requires qualification. But the box pops up every time I double-click a field in MultiTerm. If I click OK, the box goes away and I can paste the English in. It says "Ambiguous name detected: TmpDDE". ![]() If Word is open and I double-click on a field in MultiTerm to copy it, a box labelled "Microsoft Visual Basic" pops up. ![]() This works just fine, unless I happen to have Word (2000 version) open. Because of the way the MultiTerm database is set up and the way the component numbers are referenced in the source (in tags rather than actual text), Multi-Term doesn't automatically search for these entries when the segment is opened and I can't use the "Get term" buttons or commands in TagEditor to enter them. The easiest way to incorporate the MultiTerm translation is to search for the component number in MultiTerm, double-click on the English field in the entry (which automatically copies it to the clipboard) and then paste it into the target sentence. Every so often, a sentence refers to a component name, and I have to use the name in MultiTerm. To make a long story short, I'm using a MultiTerm database that contains a German-English list of vehicle components as a reference. I'm working with Trados 5.5 and MultiTerm 5.0. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |